Новости  Акты  Бланки  Договор  Документы  Правила сайта  Контакты
 Топ 10 сегодня Топ 10 сегодня 
  
11.11.2015

Ты меня не любишь не жалеешь стих

Уважаемые коллеги, Мне представляется, что мой выбор - как для Литературного уголка, так и для перевода - не очень вами одобряется, что можно увидеть из не слишком энергичной реакции, также и на то и на другое. А кроме того и на уровень последнего. Попытаюсь, чтобы хотя бы исключить вопрос о выборе, предложить вам Есенина. На этот раз для выбора послужило и то, что мной имхо, естественно не обнаружено больно уж высокого перевода приводимого ниже стихотв. Ты меня не любишь, не жалеешь, Разве я немного не красив? Не смотря в лицо, от страсти млеешь, Мне на плечи руки опустив. Молодая, с чувственным оскалом, Я с тобой не нежен и не груб. Расскажи мне, скольких ты ласкала? Сколько рук ты помнишь? Знаю я - они прошли, как тени, Не коснувшись твоего огня, Многим ты садилась на колени, А теперь сидишь вот у меня. Пусть твои ты меня не любишь не жалеешь стих очи И ты думаешь о ком-нибудь другом, Я ведь сам люблю тебя не очень, Утопая в дальнем дорогом. Этот пыл не называй судьбою, Легкодумна вспыльчивая связь, - Как случайно встретился с тобою, Улыбнусь, спокойно разойдясь. Да и ты пойдешь своей дорогой Распылять безрадостные дни, Только нецелованных не трогай, Только негоревших не мани. И когда с другим по переулку Ты пройдешь, болтая про любовь, Может быть, я выйду на прогулку, И с тобою встретимся мы вновь. Отвернув к другому ближе плечи И немного наклонившись вниз, Ты мне скажешь тихо: "Добрый вечер! И ничто души не потревожит, И ничто ее не бросит в дрожь, - Кто любил, уж тот любить не может, Кто сгорел, того не подожжешь. Очень хотелось использовать ''dallying with things and love'', но двое ''носителей'' не одобрили. Благодарю за комментарии, каковые, выражаю надежду, последуют. Maybe, not at all? Lips and hands — how many were eschewed? They have passed, some blurry apparitions! Your heartbeat had never felt a snap. Then, one night, with one man, or another, Careless, dallying with life and love, You may meet me, in a chance encounter, As some useless gift from the above! Некоторые думают, что бегемот и гиппопотам - одно и то же. Бегемот - аптекарь, а гиппопотам - царь. Сообщений: 500 Зарегистрирован: 25 дек 2011, 13:21 примкнувший к-ним, мне нравится! Но для меня - очень трудный у Вас язык, поэтический, тсз. Много незнакомых лов - eschewed, apparitions, dallying, trifles. Как обстоят дела с английским вариантом - мне судить трудно. Для меня, повторяю, это звучит сложно. Но я вообще стихов по-английски практически не читаю никогда. Сообщений: 29581 Зарегистрирован: 28 дек 2009, 17:46 примкнувший к-ним писал а :Благодарю за комментарии, каковые, выражаю надежду, последуют. Последую приглашению и замечу, что вот эта строка даже рязанскому неанглоязычнику покажется очень достоверной:. Вот никогда бы не перевела бы есенинскую "судьбу" как destination. Но, может, в поэтическом языке это как раз верно. Сообщений: 29581 Зарегистрирован: 28 дек 2009, 17:46 ne znatok писал а :примкнувший к-ним, мне нравится! Но для меня - очень трудный у Вас язык, поэтический, тсз. Много незнакомых лов - eschewed, apparitions, dallying, trifles. Многие стихотворения Есенина и это, в частности имеют популярность народных песен, и лексика у них соответствующая ты меня не любишь не жалеешь стих во многом песенная, лирическая: т. Как обстоят дела с английским вариантом - мне судить трудно. Для меня, повторяю, это звучит сложно. Но я вообще стихов по-английски практически не читаю никогда. Премного благодарен, пани ne znatok, пане Адада! В отношении ''умных'' слов - иногда, хошь не хошь, а приходится всовывать, по методу пана Прокруста. Из словаря, каюсь, первое и третье. С аппаришионом познакомился, когда читал Сименона. Пане Адада, так ведь это слова самого рязанца, мое только Ох, по нашему было бы, скорее, здесь Ах. Мне и самому, правда не в аналогичной ситуации, пришлось сказать: ''Ах, да, конешно! Некоторые думают, что бегемот и гиппопотам - одно и то же. Бегемот - аптекарь, а гиппопотам - царь. Сообщений: 500 Зарегистрирован: 25 дек 2011, 13:21 Вот это реакция!! Премного благодарен, пани ne znatok, пане Адада! В отношении ты меня не любишь не жалеешь стих слов - иногда, хошь не хошь, а приходится всовывать, по методу пана Прокруста. Из словаря, каюсь, первое и третье. С аппаришионом познакомился, когда читал Сименона. Пане Адада, так ведь это слова самого рязанца, мое только Ох, по нашему было бы, скорее, здесь Ах. Мне и самому, правда не в аналогичной ситуации, пришлось сказать: ''Ах, да, конешно! У них другой раз синонимов не так много, если вообще есть. Говорю не в оправдание, скорее в объяснение. А за лазание в словарь - особые извинения и благодарность! Некоторые думают, что бегемот и гиппопотам - одно и то же. Бегемот - аптекарь, а гиппопотам - царь. Сообщений: 500 Зарегистрирован: 25 дек 2011, 13:21 примкнувший к-ним писал а :. А разве "по-ихнему" не Well? Сообщений: 28990 Зарегистрирован: 28 дек 2009, 17:00 Откуда: тупик между Доном и Сяном примкнувший к-ниммне вот что интересно: кто из английских и американских поэтов 20 века вам близок? Сообщений: 43612 Зарегистрирован: 28 дек 2009, 19:15 Откуда: США; до того — Москва Видите ли, пани Тигра, Ваш вопрос настолько труден, что его можно вполне бы посчитать коварным. Если бы Вы расширили диапазон, можно было бы сослаться на отдельные произведения По они непременно говорят: Эдгар Аллан По, вроде как бы мы - по имени-отчествуЛонгфелло, Киплинга, некоторых австралийцев загляните из любопытства "The Great Australian Adjective" - не шедевр, скорее хулиганство мелкое, но приятное, по-своему патриотичное. Но именно - отдельные стхтв. Чтобы ответить прямо и просто, надо действительно их знать поэтовкак, скажем те, к кому я примкнул, чем, увы, похвастаться никак не могу. Ну, у нас же тоже было поветрие, когда писали всякие будетляне знаю их мало, в ограниченном числе веденных мной работ Хлебникова ничего понятного и занятного не видел, и недавнюю дискуссию о флейтах водосточных труб не понимаю вовсе. Где-то у меня было стхтв. Пожалуй я Вас сурьозно разочаровал, о чем сожалею. Вроде получился сплошной оффтоп, да еще долгий, вроде личного посл. Некоторые думают, что бегемот и гиппопотам - одно и то же. Бегемот - аптекарь, а гиппопотам - царь. Сообщений: 500 Зарегистрирован: 25 дек 2011, 13:21 примкнувший к-ним писал а :. А разве "по-ихнему" не Well? Это, уж, скорее, ''Ну''. Некоторые думают, что бегемот и гиппопотам - одно и то же. Бегемот - аптекарь, а гиппопотам - царь. Сообщений: 500 Зарегистрирован: 25 дек 2011, 13:21 Так у Есенина именно с этой интонацией и написано! Но "ну" в русский размер не попадало, а в английский - в самый, кажется, раз. Переводить-то надо не по строчкам, а целиком, не правда ли! Сообщений: 28990 Зарегистрирован: 28 дек 2009, 17:00 Откуда: тупик между Доном и Сяном Пане Адада, Это, в общем то можно было бы сделать, хотя в оригинале тут ничего нет, такая вставка несколько изменила бы смысл, имхо, усиливая негативное отношение к даме. Скорее даже меняя безразличное на негативное. Выше у меня тоже был переход мысли в другую строфу. Ваше замечание по этому поводу совершенно справедливо. Некоторые думают, что бегемот и гиппопотам - одно и то же. Бегемот - аптекарь, а гиппопотам - царь. Сообщений: 500 Зарегистрирован: 25 дек 2011, 13:21 примкнувший к-ним писал а :. Сообщений: 28990 Зарегистрирован: 28 дек 2009, 17:00 Откуда: тупик между Доном и Сяном примкнувший к-ним писал а :. The sunburnt —— stockman stood And, in a dismal —— mood, Apostrophized his —— cuddy; "The —— nag's no —— good, He couldn't earn his —— food - A regular —— brumby, ——! The roads were bad and —— muddy; Said he, "Well, spare me —— days The —— Government's —— ways Are screamin' —— funny, ——! Said he, "The —— horse must swim, The same for —— me and him, Is something —— sickenin', ——! And though the —— horse was drowned The —— rider reached the ground Ejaculating, "——! Чтоб в полной мере оценить патриотичность, мне пришлось порыскать по сети, вот, нашла в вики: Bloody has always been a very common part of Australian speech and has not been considered profane there for some time. The word ты меня не любишь не жалеешь стих dubbed "the Australian adjective" by The Bulletin on 18 August 1894. Also in Australia, the word "bloody" is frequently used as a verbal hyphen, or 'infix', correctly called Tmesis as in "fanbloodytastic". In the 1940s an Australian divorce court judge held that "the word bloody is so common in modern parlance that it is not regarded as swearing". Любите Вы, пане Адада, перекрещивать все 't's''!!. А вот ''Ну'', ''Что ж'' или ''Черт с вами'', с последующим ''добрый вечер'' - даже очень. Некоторые думают, что бегемот и гиппопотам - одно и то же. Бегемот - аптекарь, а гиппопотам - царь. Сообщений: 500 Зарегистрирован: 25 дек 2011, 13:21 примкнувший к-ним писал а :. Насчет патриотизма я, конешно, загнул не удосужился проверить текста, кот. Я тоже склонен жалеть всякую животинку. Как видно из текста точнее, по пропущенным словамнесмотря на судебное решение, слово еще тогда не получило полного гражданства как, кстати, и аборигены. Теперь и ''четырехбуквенные слова'' повсюду, или почти. Некоторые думают, что бегемот и гиппопотам - одно и то же. Бегемот - аптекарь, а гиппопотам - царь. Сообщений: 500 Зарегистрирован: 25 дек 2011, 13:21 примкнувший к-ним писал а :Любите Вы. Ну, форумная любовь зла, полюбишь и пазла! Что ж, присмотримся к лирическому герою ты меня не любишь не жалеешь стих. Он, в принципе, удовлетворен связью с интересной и пылкой женщиной, которую, ты меня не любишь не жалеешь стих, "сам любит не очень", отвлеченный, погруженный во что-то свое "дальнее дорогое". Но мужской или общечеловеческий эгоизм побуждает его инстинктивно жалеть себя, лишенного подлинной любви в народе ее называют ты меня не любишь не жалеешь стих женщины, которая, встретившись с ним в будущем, после неизбежного расставания, голову, конечно, опустит, но совсем не по личным причинам, а, так сказать, по социальным: сто лет назад у женщин не было принято демонстративно гордиться своей чувственностью, врожденной потребностью постоянно пересаживаться с одних мужских коленей на другие. И, заглядывая в будущее, герой не может не сознавать, что при будущей встрече с отменной любовницей он неизбежно на мгновение заглянет в прошлое и это мгновение обязательно проявится, пометится особой метой, - если не в слове, в междометии, то хотя бы в интонации, с какой ты меня не любишь не жалеешь стих ответит на приветствие: " Ну-ну, добрый вечер, miss. Сообщений: 28990 Зарегистрирован: 28 дек 2009, 17:00 Откуда: тупик между Доном и Сяном Пане Адада, Полтора года моего присутствия на форуме и следования всевозможным дискуссиям наглядно показали мне Вашу искусность в ведении этих дискуссий и аргументировании Вашей позиции. Было бы даже странно, если бы и на этот раз в Вашей аргументации обнаружились какие-либо дыры, она убедительна и с ней нельзя, в общем то, даже и не согласиться. Тем не менее, здесь вопрос стоит несколько иначе. Мне предлагается несколько додумать Есенина, придав словам автора несколько иной оттенок как я говорил ранеечто представляет довольно сложную проблему. Кто может дать мне такое право? Попался мне один такой текст, где переводчик именно додумывает Есенина. Утверждая, к примеру: сидишь ты, дескать, у меня на коленях безо всякого стыда. Или поступает еще более вольно: вместо есенинского ''не затронув твоего огня'' утверждает противоположное: оставили, мол, тебя в огне, или возгоревшей. Так уж тогда следует набраться отваги и сказать: это - стхтв. По ''Колокола'', сделанного Бальмонтом, говорилось, что первод слишком вольный. Ну так то Бальмонт, а мне куда же? Вот тоже был фильм михалковский, по мотивам пьесы ''Бесприданница''. А недавно и по Анне Карениной. А я, уж пардоньте-съ, не могу дополнять или трактовать Есенина. Всяк сверчок знай свой шесток. Некоторые думают, что бегемот и гиппопотам - одно и то же. Бегемот - аптекарь, а гиппопотам - царь. Сообщений: 500 Зарегистрирован: 25 дек 2011, 13:21 У меня двойственное впечатление. Какие-то строчки кажутся мне чрезвычайно удачными, я просто слышу есенинскую интонацию, но есть и те, на которых спотыкаюсь. У Есенина слова так легко льются, его очень сложно переводить. Сообщений: 35552 Зарегистрирован: 28 дек 2009, 17:23 Спасибо, пани Мираж! Могу предположить, что это те же кусочки, на которых спотыкался и я. Вообще должен сказать, чро этаких спотыкачных мест довольно у меня много. Некоторые думают, что бегемот и гиппопотам - одно и то же. Бегемот - аптекарь, а гиппопотам - царь. Сообщений: 500 Зарегистрирован: 25 дек 2011, 13:21 примкнувший к-ним писал а :Мне предлагается несколько додумать Есенина, придав словам автора несколько иной оттенок. Я себе не всегда доверяю, имею для этого основания, поэтому решил обратиться к другим людям, кто голосом выдал бы свое ты меня не любишь не жалеешь стих этого стихотворения Сергея Есенина, особенно слов приветствия бывших любовников. Докладываю: "человек раньшего времени" Першин 1902—1962 произносил "Добрый вечер, мисс" подчеркнуто нейтрально, явно готовя подъем в следующей строфе. Современники выделяют эти слова иначе, Сергей Безруков, например, откровенно акцентирует слово "мисс". А Александр Новиков, явно повидавший разных "мисс", включая есенинских, так понижает ты меня не любишь не жалеешь стих на "добром вечере", что от него они могут ждать всякого. Лично я прислушался бы к исполнению Аркадия Северного - но он интересующие нас строки из своего исполнения песни на стихотворение Есенина, увы, опустил. Так что, извиняюсь, но на ададские. Сообщений: 28990 Зарегистрирован: 28 дек 2009, 17:00 Откуда: тупик между Доном и Сяном Избави Бог, пане Адада, ничего похожего на Ваши предположения мне и в мысли не приходило. Все же, позволю себе высказать свои представления о деятельности переводчика и его обязанности. ИМХО, он должен донести до иноязычного читателя именно то, что говорил автор оригинала, по возможности. ПОлагаю, что слова, не носящие особенных смысловых ударений могу заменяться, выпускаться, и тд. Чего делать не следовало бы, я говорил в предыдущем сообщении, с примерами. Переводчик, имхо, связан гораздо больше, чем исполнитель песни, или даже актер в пьесе, о чем судят зрители и читатели, не говоря о критиках. В названной мной пьесе, прекраснейшая актриса Пельтцер, возможно под давлением режиссера, сотворила Бог знает что из Огудаловой; ты меня не любишь не жалеешь стих нашей любительской труппы, бывш. Сам же Михалков, тоже, должен сказать, актер, которого я видел в роли городничего и великолепного в роли, сделал из Паратова попросту хама. Паратов, имхо, - змей, но никак не хам. Нам пьесу довести до постановки не удалось, тк. Во всяком случае, я Вам очень благодарен за Ваши комментарии. Некоторые думают, что бегемот и гиппопотам - одно и ты меня не любишь не жалеешь стих же. Бегемот - аптекарь, а гиппопотам - царь. Сообщений: 500 Зарегистрирован: 25 дек 2011, 13:21 примкнувший к-ним писал а :В названной мной пьесе, прекраснейшая актриса Ты меня не любишь не жалеешь стих, возможно под давлением режиссера, сотворила Бог знает что Алиса Фрейндлих. Мне её роль нравится. Сообщений: 43612 Зарегистрирован: 28 дек 2009, 19:15 Ты меня не любишь не жалеешь стих США; до того — Москва примкнувший к-ним писал а :. ИМХО, он должен донести до иноязычного читателя именно то, что говорил автор оригинала. Давайте еще немного об этом и о том же. Или бывшая любовница - нерусская, или бывший любовник так допустимо обтекаемо подкалывает "бывшую". И пока что-то не видно, чтобы нам в ощущения было дано третье. Этот факт переводчик отразить должен? Думается, в переводе на английский ему следует использовать какое-то, соответственно, уже не совсем английское обращение, например, "madame". Что, возможно, потянет за собой "his eyes down" но это уже проблемы переводчика. Пельтцер, возможно под давлением режиссера, сотворила Бог знает что Алиса Фрейндлих. Мне её роль нравится. Слова ''прекраснейшая актриса'' остаются в силе. К ''сотворила Бог знает что'' добавляю ИМХО. А как Михалков - Паратов? Прошу прощения за задержку. Бастовала то ли какая ячейка в компютере, то ли в моей голове. Некоторые думают, что бегемот и гиппопотам - одно и то же. Бегемот - аптекарь, а гиппопотам - царь. Сообщений: 500 Зарегистрирован: 25 дек 2011, 13:21 примкнувший к-ним писал а :. ИМХО, он должен донести до иноязычного читателя именно то, что говорил автор оригинала. Давайте еще немного об этом и о том же. Или бывшая любовница - нерусская, или ты меня не любишь не жалеешь стих любовник так допустимо обтекаемо подкалывает "бывшую". И пока что-то не видно, чтобы нам в ощущения было дано третье. Этот факт переводчик отразить должен? Думается, в переводе на английский ему следует использовать какое-то, соответственно, уже не совсем английское обращение, например, "madame". Что, возможно, потянет за собой "his eyes down" но это уже проблемы переводчика. Только что в теме о сожителях, насколько я понял, высказывалось, что слово ''любовники'' на ты меня не любишь не жалеешь стих Вы, похоже, настаиваете предполагает некоторую продолжительность отношений. У автора это не выделяется: ''случайно встретились'', ''улыбнусь спокойно разойдясь''. Не видно такого статуса. Если сопоставить с сегодняшним англ. Если пытаться уловить настроения автора или герояу него можно предполагать ожидание взаимности такого взгляда. У меня, исходя из этого, появилось множественное число: ''we 'll part with careless little smiles". В слове "miss" серьезного подкола не чувствую. Не более легчайшей иронии. Как поэт, минимальный запас иностранных слов, Есенин мог иметь именно ты меня не любишь не жалеешь стих, не более - судя по его общению с Айсадорой. Мой ответ пани Тигре чуть выше, ''конечно же'', можно было бы вполне предварить междометиями ''Ну'' или ''Что же'', не внося каких бы то ни было смысловых оттенков. А можно и не предварять. Конечно, замаскированные подтексты иногда уловить непросто. Некоторые думают, что бегемот и гиппопотам - одно и то же. Бегемот - аптекарь, а гиппопотам - царь. Сообщений: 500 Зарегистрирован: 25 дек 2011, 13:21 примкнувший к-ним писал а :А как Михалков - Паратов? O, Михалков - Паратов! Мохнатый шмель на душистый хмель. Сообщений: 29581 Зарегистрирован: 28 дек 2009, 17:46 Некоторые думают, что бегемот и гиппопотам - одно и то же. Бегемот - аптекарь, а гиппопотам - царь. Сообщений: 500 Ты меня не любишь не жалеешь стих 25 дек 2011, 13:21 примкнувший к-ним писал а :В слове "miss" серьезного подкола не чувствую. Не более легчайшей иронии. Как поэт, минимальный запас иностранных слов, Есенин мог иметь именно минимальный, не более - судя по его общению с Айсадорой. Любое стихотворение, даже если его сюжет автобиографичен, есть не дневниковая запись, а самостоятельное произведение искусства, герой которого уже не автор, а его анаграмма, его метафора. Субъективно, лично мне иностранное обращение лирического героя к своей любовнице любовнице, любовнице; со шлюхой он так распространяться бы не стал! Если мы захотим - мы можем попробовать проследить применение иностранщины Есениным в других произведениях. А можем и не выходить за рамки одного-единственного, имеем на это читательское право. Так вот, повторю основной свой тезис-вопрос к автору перевода: если в русскоязычном тексте используется иностранное и написанное иностранными буквами слово - разве в переводе, ориентированном на иностранного читателя, этот момент не следует как-то подчеркнуть и выделить? Сообщений: 28990 Зарегистрирован: 28 дек 2009, 17:00 Откуда: тупик между Доном и Сяном примкнувший к-ним писал а :. У автора это не выделяется: ''случайно встретились'', ''улыбнусь спокойно разойдясь''. Не видно такого статуса. Если сопоставить с сегодняшним англ. Пусть твои полузакрыты очи И ты думаешь о ком-нибудь другом, Я ведь сам люблю тебя не очень, Утопая в дальнем дорогом - Ты, значит, о другом мечтаешь? Ха, так мы и поверили. Иначе откуда б тогда взялось это знание и последующее предупреждение? Да и ты пойдешь своей дорогой Распылять безрадостные дни, Только нецелованных не трогай, Только негоревших не мани. Почему не трогать нецелованных, не манить негоревших? Потому что уж он-то знает, как обожгло, ударило и жизнь исковеркало. Кто любил, уж тот любить не может, Кто сгорел, того не подожжешь - А кого он любил-то? Может, ее и любил? Некоторые думают, что бегемот и гиппопотам - одно и то же. Бегемот - аптекарь, а гиппопотам - царь. Сообщений: 500 Зарегистрирован: 25 дек 2011, 13:21 Боюсь, если ты меня не любишь не жалеешь стих на Есенина хорошенько сообща наедем, мы обнаружим, что слово "miss" у него если и не вся взрывчатая квинтэссенция, то уж капсюль-детонатор как минимум. Сообщений: 43612 Зарегистрирован: 28 дек 2009, 19:15 Откуда: США; до того — Москва adada писал а :Боюсь, ты меня не любишь не жалеешь стих мы на Есенина хорошенько сообща наедем, мы обнаружим, что слово "miss" у него если и не вся взрывчатая квинтэссенция, то уж капсюль-детонатор как минимум. Вся тщательно скрываемая горечь - в этом miss Последний раз редактировалось 24 май 2013, 09:50, всего редактировалось 1 раз. Бывает, ради красного словца не пожалеешь и родного рязанского отца. Сообщений: 28990 Зарегистрирован: 28 дек 2009, 17:00 Откуда: тупик между Доном и Сяном adada писал а :. И это должно быть как-то особенно переведено. Но это очень трудно, почти головоломно. Сообщений: 6893 Зарегистрирован: 22 июл 2010, 19:57 Откуда: Стокгольм в Красноярск вернусь для отчёта А нам не наши головы ломать, а переводческие! Ради красного словца рязанского отца не стоит жалеть своих переводческих сил и талантов! Ты меня не любишь не жалеешь стих 6893 Зарегистрирован: 22 июл 2010, 19:57 Откуда: Стокгольм в Красноярск вернусь для отчёта Или вот такая версия. Есенин не знал иностранных языков и подчеркивал, что иностранцы должны знать русский, если хотят читать его стихи. И вполне мог или спутать два слова "miss" и "mess", или ошибиться с написанием, да все что угодно могло случиться. Но товарищи поэта, среди которых были люди и весьма образованные, отговорили его от внесения поправки, обратив внимание, что mess во французском да и в английском тоже смысл достаточно близкий ты меня не любишь не жалеешь стих "давалку", подавальщицу в столовой и что оно хорошо играет со словом miss. И игра одного маленького слова стала Большой Игрой. Сообщений: 28990 Зарегистрирован: 28 дек 2009, 17:00 Откуда: тупик между Доном и Сяном вполне мог или спутать два слова "miss" и "mess", или ошибиться с написанием, да все что угодно могло случиться. Тут, боюсь, бритва Оккама не позволит притянуть за уши давалку-подавальщицу.

  Комментарии к новости 
 Главная новость дня Главная новость дня 
Смета на лестницу
Инструкция должностная требования к составлению
Пирог с морковью сладкий
Стихи о любви немецких поэтов
Проблема преодоления трудных периодов в жизни аргументы
Сонник синяк на лице
Расписание электричек тюмень талица местное время
Функции воли в психологии схема
Каталог автотоваров окей
 
 Эксклюзив Эксклюзив 
Тропонин т норма
Духово шкаф инструкция аристон
Подъемник двигателя своими руками
Расписание поездов спб самара
Дизайн ванной своими руками
4 поликлиника волжский расписание врачей
Фок каток расписание